Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Sab 29 Oct, 2016 17:29
En este mundo traidor
It's a Wonderful World
IMDB
Pais: Estados Unidos
Año: 1939
Género: Intriga. Comedia. Romance
Duración: 86 min.
Dirección: W.S. Van Dyke
Guion: Herman J. Mankiewicz, Ben Hecht.
Música: Edward Ward
Fotografía: Oliver T. Marsh (B&W)
Reparto:
Claudette Colbert, James Stewart, Guy Kibbee, Nat Pendleton, Frances Drake, Edgar Kennedy.
Descripción:
El cliente de un detective es acusado de asesinato. El tipo acabará siendo condenado a la pena capital, y el detective a un año de prisión por ocultarle. Pero cuando le trasladan a la cárcel logra fugarse. Tratará de averiguar la verdad, aunque para ello tenga que actuar como un peligroso facineroso, reteniendo a una poetisa consigo. En realidad ...(Filmaffinity)
Datos técnicos:
- Spoiler: mostrar
- Container: Matroska
Runtime: 1h 26min.
Size: 2,02GIB
Video
Codec: x264
Resolution: 720x480 ~> 718x528
Aspect ratio: 4:3
Frame rate: 23.976 fps
Bit rate: 3.363Kbps
BPP: 0.376
Crf: 18.0
Audio
Inglés: 2 chs. AC-3 @ 192Kbps
Subtítulos : [Castellano]
He utilizado los subtítulos traducidos por sargentoyork. Muchísimas gracias, compañero.
Capturas:
Enlaces:
(Subtítulos dentro del contenedor mkv y en archivo independiente)
Anteriormente en DXC:
En este mundo traidor (W.S. Van Dyke, 1939) TVRip VO
-
joramor
- Mensajes: 2067
- Registrado: Vie 05 Nov, 2010 19:55
Mensaje
por joramor » Dom 30 Oct, 2016 00:24
Muchas gracias Mercedes. Salu2.
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Dom 30 Oct, 2016 08:16
-
Spanish Jhonny
- Mensajes: 3806
- Registrado: Mar 18 Sep, 2012 16:01
Mensaje
por Spanish Jhonny » Dom 30 Oct, 2016 09:43
Muchas gracias
Mercedes 
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Dom 30 Oct, 2016 10:21
-
samourai_
- Mensajes: 100
- Registrado: Lun 05 Nov, 2012 07:26
Mensaje
por samourai_ » Mar 11 Jun, 2019 16:46
En verdad muchas gracias.
-
Lucio49
- Mensajes: 158
- Registrado: Mié 04 Feb, 2015 16:59
- Ubicación: Brazil
Mensaje
por Lucio49 » Mar 11 Jun, 2019 21:13
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Mar 11 Jun, 2019 22:58
-
FabiG94
- Mensajes: 212
- Registrado: Sab 15 Sep, 2018 04:16
Mensaje
por FabiG94 » Vie 14 Jun, 2019 06:21
Hola
Muchísimas gracias por el aporte.
Una pregunta, de esta peli no existe ningún doblaje por la red no?
Saludos.
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Sab 15 Jun, 2019 08:44
Yo no lo encontré.
-
FabiG94
- Mensajes: 212
- Registrado: Sab 15 Sep, 2018 04:16
Mensaje
por FabiG94 » Sab 15 Jun, 2019 16:28
Yo tampoco, por eso preguntaba, muchas gracias!
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Sab 15 Jun, 2019 20:57
-
WalterBurns
- Mensajes: 1463
- Registrado: Dom 11 Oct, 2015 15:08
Mensaje
por WalterBurns » Mar 18 Jun, 2019 09:02
Gracias Mercedes, qué aporte tan bueno!
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Mar 18 Jun, 2019 14:51
-
rcortijo
- Mensajes: 1443
- Registrado: Mié 27 Ago, 2003 02:00
Mensaje
por rcortijo » Jue 22 Ene, 2026 11:09
Muchas gracias, Mercedes. Cada vez que leo algo de "screwball comedy" en algún libro y busco una película mencionada-recomendada (que nunca he visto pero me encantaría), resulta que tu ya la tienes en el hipódromo desde hace años... A eso se le llama adelantar por la derecha, por la izquierda y por el centro.
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Jue 22 Ene, 2026 11:54
-
rcortijo
- Mensajes: 1443
- Registrado: Mié 27 Ago, 2003 02:00
Mensaje
por rcortijo » Jue 22 Ene, 2026 14:23
Hola. Me preguntaba si hay alguien que domine el inglés que tras ver la película corrigió algunas frases de los únicos subs en castellano que circulan por ahí. Es que al principio choca un poco (igual son subs latinos):
7
00:02:03,904 --> 00:02:05,170
DID YOU GET THE BRIDEGROOM SOBERED UP?
10
00:02:11,078 --> 00:02:12,511
NO. I'M STILL HEAD NURSE.
Se traduce:
9
00:02:04,327 --> 00:02:06,928
- ¿El novio fermento?
11
00:02:11,132 --> 00:02:12,633
No, queda su ama.
-
Jacob
- Exprópiese
- Mensajes: 10444
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Mensaje
por Jacob » Jue 22 Ene, 2026 15:25
Lo que pones yo lo traduciría más o menos así:
¿Conseguiste que se le pasara la borrachera al novio?
No. Aún soy la enfermera jefe.
-
rcortijo
- Mensajes: 1443
- Registrado: Mié 27 Ago, 2003 02:00
Mensaje
por rcortijo » Jue 22 Ene, 2026 15:38
Muchas gracias, Jacob. Tu traducción cuadra perfectamente. Tendremos que resignarnos con los únicos subs que existen sin revisar y ser comprensivos con las frases que nos chirríen la primera vez que veamos esta "screwball comedy" más loca si cabe por la traducción.
-
Mercedes
- Mensajes: 4324
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:59
- Ubicación: Al Sur
Mensaje
por Mercedes » Jue 22 Ene, 2026 19:19