Caótica Ana (Julio Medem, 2007) DVDRip

Foro orientado a películas de calidad posteriores a 1980. Publica sólo BDRips, DVDRips o TVRips (no Screeners, CAMs, etc.).
zeppogrouxo
cangurosuperduro
Mensajes: 3081
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Mensaje por zeppogrouxo » Lun 28 Ene, 2008 11:07

Sip venian, esta noche los posteo todos. :oops:

Avatar de Usuario
batallans
Video Killed The Radio Star
Mensajes: 1159
Registrado: Sab 19 May, 2007 12:12

Mensaje por batallans » Lun 28 Ene, 2008 11:09

Coincido en todo, Tirapalla.
La que mejor vocaliza es Charlotte Rampling :mrgreen: Los demás, parecen recién salidos de trabajar de extras en las escenas de taberna de Alatriste (por la dicción, sementienda 8) )

Lo importante de este hilo: hay subtítulos para las partes en inglés?

Avatar de Usuario
dhrapi
Dipsómano consagrado.
Mensajes: 6352
Registrado: Jue 06 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En la boda de Ignatius Reilly; con Tupp.

Mensaje por dhrapi » Lun 28 Ene, 2008 17:10

Completa y compartiendo por aquí.
Gracias, zeppo. :wink:

Saludos.
Jamás saldré vivo de este mundo.

zeppogrouxo
cangurosuperduro
Mensajes: 3081
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Mensaje por zeppogrouxo » Lun 28 Ene, 2008 22:57

Aquí, con retraso, está los subs españoles, normales y forzados ya en srt para quien los quiera.

Descarga directa

Avatar de Usuario
Ayla
Mensajes: 33
Registrado: Mié 16 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Sevilla

Mensaje por Ayla » Lun 28 Ene, 2008 23:45

Gracias por el rip y por los subtítulos. Los esperábamos impacientes.

Avatar de Usuario
meindifiere
Mensajes: 1754
Registrado: Dom 25 May, 2003 02:00
Ubicación: Sin p2p City

Mensaje por meindifiere » Lun 28 Ene, 2008 23:47

Rematando con los subtítulos.
Muchas gracias zeppo.
Salu2.

Avatar de Usuario
Robe
Mensajes: 185
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 13:32
Ubicación: Madrid

Mensaje por Robe » Mar 29 Ene, 2008 10:42

Stupendo, listo para grabar y tomar.

Mil gracias Zepo

Avatar de Usuario
oestevez
Mensajes: 849
Registrado: Vie 18 May, 2007 13:01
Ubicación: Argentina

Mensaje por oestevez » Mar 29 Ene, 2008 17:42

Gracias zeppogrouxo, bajando.

Avatar de Usuario
pepe0008
Catador de vinos
Mensajes: 1357
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por pepe0008 » Mar 29 Ene, 2008 22:50

pincho los subs forzados también, gracias

Avatar de Usuario
el_cazador_oculto
Mensajes: 445
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
Ubicación: Córdoba de la Nueva Andalucía

Mensaje por el_cazador_oculto » Vie 01 Feb, 2008 22:12

Muchas gracias zeppogrouxo.
A ver que tal la peli.
Saludos.

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Sab 02 Feb, 2008 14:50

Para quién quiera grabarla con los subtítulos en español para toda la película que sepa que hay bastantes "/" confundidas con "i". Con remplazar casi listo, a no ser que sean ies mayúsculas.

Yo con los forzados me apaño perfectamente.
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/

Avatar de Usuario
tirapalla
Mensajes: 2519
Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00

Mensaje por tirapalla » Sab 02 Feb, 2008 17:23

Los subtitulos tienen infinidad de errores de OCR. Los completos están fatal (como ya ha dicho SUBLIMOTRUST) están cambiadas practicamente todas las "i" y las "L" por "/", aunque no es lo único que tiene mal. Los forzados también tenían bastantes errores.

Les he pegado un buen repaso y he eliminado las partes para sordos también.

Aquí os los dejo en descarga directa. Son los completos y los forzados.
:arrow: :arrow: http://www.opensubtitles.com/es/download/sub/3182520


He acabado harto de "cantos de gorr/ones" y de "/slas"

zeppogrouxo
cangurosuperduro
Mensajes: 3081
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Mensaje por zeppogrouxo » Sab 02 Feb, 2008 20:36

Gracias Tirapalla, la verdad es que les di tan sólo un repaso somero.

Avatar de Usuario
pepe0008
Catador de vinos
Mensajes: 1357
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por pepe0008 » Dom 03 Feb, 2008 12:20

Gracias, tirapalla, por el trabajo.
tirapalla escribió:Aquí os los dejo en descarga directa. Son los completos y los forzados.
:arrow: :arrow: http://www.opensubtitles.com/es/download/sub/3182520
Como sugerencia, creo que es mejor omitir acentos y eñes en los nombres de fichero, porque si no pasa esto:
Imagen

Saludos.

zeppogrouxo
cangurosuperduro
Mensajes: 3081
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Mensaje por zeppogrouxo » Dom 03 Feb, 2008 12:30

Es la mala costumbre de poner las tildes, pero si me temo que en los nombres de archivo me tendré que reprimir. :lol:

Avatar de Usuario
xantillana
Mensajes: 303
Registrado: Vie 18 May, 2007 09:26

Mensaje por xantillana » Dom 03 Feb, 2008 12:46

Totalmente de acuerdo con los que critican la mala dicción de los actores/actrices españoles. Resulta chocante tener que poner el volumen mas alto de lo normal para poder entenderlos y ni por esas. Tengo amigos que han desistido de ver cine español por culpa de este tema.
Todo por el cine

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Mensaje por Piripiflautico » Lun 04 Feb, 2008 13:19

¿Pero los subtítulos hacen falta o no hacen falta? O sea, ya me he enterado de que hay partes en otros idiomas y (supongo) eso será lo que contengan los forzados. Pero los completos, los que subtitulan cada frase de la peli...¿esos hacen falta? ¿tan mal se entiende a los actores? Es que me ha extrañado ver que poníais esos subtítulos para una peli que se supone que está hablada en nuestro idioma, por eso lo pregunto.

zeppogrouxo
cangurosuperduro
Mensajes: 3081
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Mensaje por zeppogrouxo » Lun 04 Feb, 2008 13:50

Como no existen subtítulos ingleses pensé que sería mas fácil para un traductor hacerlo desde unos textos ya hechos que de oído. Y como la publiqué aquí y en FH pues eso.

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Lun 04 Feb, 2008 14:34

Piripiflautico escribió:¿tan mal se entiende a los actores?
No, vamos yo no tuve ningún problema en entender todo lo que se habla en castellano (en inglés tampoco, pero sí en el resto de idiomas).
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/

Avatar de Usuario
hattusil
Ex-desvirtuador anónimo
Mensajes: 1601
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Desde su trono de Hattusas

Mensaje por hattusil » Lun 04 Feb, 2008 14:47

Completa y demás. Gracias.


P.D. Así que es una película de ese género tan español, ¿no?: película de susurros. ;P
Aquí, todo lo bueno muere, incluso las estrellas...
El Trono de Hatti